Skip to main content

رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۘ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ

Lord
رَبِّ
رب ہے
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں کا
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
اور زمین کا
and whatever
وَمَا
اور جو
(is) between both of them
بَيْنَهُمَآۖ
ان دونوں کے درمیان
if
إِن
اگر
you
كُنتُم
ہو تم
would be certain
مُّوقِنِينَ
یقین کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آسمانوں اور زمین کا رب اور ہر اُس چیز کا رب جو آسمان و زمین کے درمیان ہے اگر تم لوگ واقعی یقین رکھنے والے ہو

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آسمانوں اور زمین کا رب اور ہر اُس چیز کا رب جو آسمان و زمین کے درمیان ہے اگر تم لوگ واقعی یقین رکھنے والے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ جو رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، اگر تمہیں یقین ہو

احمد علی Ahmed Ali

آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تم یقین کر نے والے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، اگر تم یقین کرنے والے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ آسمان و زمین اور اس کے مابین کا پروردگار ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو،