Skip to main content

وَسَخَّرَ لَـكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
اور اس نے مسخر کیا
lakum
لَكُم
to you
تمہارے لیے
مَّا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
زمین
jamīʿan
جَمِيعًا
all
سارے کا سارا
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
اس سے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
فِى
in
اس میں
dhālika
ذَٰلِكَ
that
البتہ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
نشانیاں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
جو غور و فکر کرتی ہو

طاہر القادری:

اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں،

English Sahih:

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

1 Abul A'ala Maududi

اس نے زمین اور آسمانوں کی ساری ہی چیزوں کو تمہارے لیے مسخر کر دیا، سب کچھ اپنے پاس سے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں