Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهْرُۗ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور انہوں نے کہا
مَا
"Not
نہیں
hiya
هِىَ
it
ہے یہ
illā
إِلَّا
(is) but
مگر
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
ہماری زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
namūtu
نَمُوتُ
we die
ہم مریں گے
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
اور ہم جئیں گے
wamā
وَمَا
and not
اور
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
illā
إِلَّا
except
مگر
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
زمانہ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
اس کا
min
مِنْ
any
کوئی
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
علم
in
إِنْ
not
نہیں
hum
هُمْ
they
وہ
illā
إِلَّا
(do) but
مگر
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
وہ گمان کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں،

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں کہ "زندگی بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے، یہیں ہمارا مرنا اور جینا ہے اور گردش ایام کے سوا کوئی چیز نہیں جو ہمیں ہلاک کرتی ہو" در حقیقت اِس معاملہ میں اِن کے پاس کوئی علم نہیں ہے یہ محض گمان کی بنا پر یہ باتیں کرتے ہیں