Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهْرُۗ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ

And they say
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
"Not
مَا
نہیں
it
هِىَ
ہے یہ
(is) but
إِلَّا
مگر
our life
حَيَاتُنَا
ہماری زندگی
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
we die
نَمُوتُ
ہم مریں گے
and we live
وَنَحْيَا
اور ہم جئیں گے
and not
وَمَا
اور
destroys us
يُهْلِكُنَآ
ہلاک کرتا ہم کو
except
إِلَّا
مگر
the time"
ٱلدَّهْرُۚ
زمانہ
And not
وَمَا
اور نہیں
for them
لَهُم
ان کے لیے
of that
بِذَٰلِكَ
اس کا
any
مِنْ
کوئی
knowledge;
عِلْمٍۖ
علم
not
إِنْ
نہیں
they
هُمْ
وہ
(do) but
إِلَّا
مگر
guess
يَظُنُّونَ
وہ گمان کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں،

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں کہ "زندگی بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے، یہیں ہمارا مرنا اور جینا ہے اور گردش ایام کے سوا کوئی چیز نہیں جو ہمیں ہلاک کرتی ہو" در حقیقت اِس معاملہ میں اِن کے پاس کوئی علم نہیں ہے یہ محض گمان کی بنا پر یہ باتیں کرتے ہیں