Skip to main content

وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَ تَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ

And (in the) alternation
وَٱخْتِلَٰفِ
اور اختلاف میں
(of) the night
ٱلَّيْلِ
رات
and the day
وَٱلنَّهَارِ
اور دن کے
and what
وَمَآ
اور جو
Allah sends down
أَنزَلَ
نازل کیا
Allah sends down
ٱللَّهُ
اللہ نے
from
مِنَ
سے
the sky
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
of
مِن
میں سے
(the) provision
رِّزْقٍ
رزق
and gives life
فَأَحْيَا
پھر اس نے زندہ کیا
thereby
بِهِ
ساتھ اس کے
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
زمین کو
after
بَعْدَ
بعد
its death
مَوْتِهَا
اس کی موت کے
and (in) directing of
وَتَصْرِيفِ
اور گردش میں
(the) winds
ٱلرِّيَٰحِ
ہواؤں کی
(are) Signs
ءَايَٰتٌ
نشانیاں ہیں
for a people
لِّقَوْمٍ
اس قوم کے لیے
who reason
يَعْقِلُونَ
جو عقل رکھتی ہو

طاہر القادری:

اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں،

English Sahih:

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.

1 Abul A'ala Maududi

اور شب و روز کے فرق و اختلاف میں، اور اُس رزق میں جسے اللہ آسمان سے نازل فرماتا ہے پھر اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جِلا اٹھاتا ہے، اور ہواؤں کی گردش میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں