Skip to main content

وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ رِّزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَ تَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ

wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
And (in the) alternation
اور اختلاف میں
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
رات
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
اور دن کے
wamā
وَمَآ
and what
اور جو
anzala
أَنزَلَ
Allah sends down
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sends down
اللہ نے
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
min
مِن
of
میں سے
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
رزق
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
پھر اس نے زندہ کیا
bihi
بِهِ
thereby
ساتھ اس کے
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
زمین کو
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
اس کی موت کے
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and (in) directing of
اور گردش میں
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(the) winds
ہواؤں کی
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
نشانیاں ہیں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who reason
جو عقل رکھتی ہو

طاہر القادری:

اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں،

English Sahih:

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision [i.e., rain] and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.

1 Abul A'ala Maududi

اور شب و روز کے فرق و اختلاف میں، اور اُس رزق میں جسے اللہ آسمان سے نازل فرماتا ہے پھر اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جِلا اٹھاتا ہے، اور ہواؤں کی گردش میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں