Skip to main content

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْا ۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
اور واسطے ہر ایک کے
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) degrees
درجے ہیں
mimmā
مِّمَّا
for what
اس میں سے جو
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۖ
they did
انہوں نے عمل کیے
waliyuwaffiyahum
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
and that He may fully compensate them
اور تاکہ پورا پورا بدلہ دے ان کو
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
ان کے اعمال کا
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
لَا
will not be wronged
نہ
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
ظلم کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا،

English Sahih:

And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.

1 Abul A'ala Maududi

دونوں گروہوں میں سے ہر ایک کے درجے ان کے اعمال کے لحاظ سے ہیں تاکہ اللہ ان کے کیے کا پورا پورا بدلہ ان کو دے ان پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا