Skip to main content

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَّهُمْۗ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوْعَدُوْنَۙ لَمْ يَلْبَثُوْۤا اِلَّا سَاعَةً مِّنْ نَّهَارٍ ۗ بَلٰغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفٰسِقُوْنَ

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
پس صبر کرو
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
ṣabara
صَبَرَ
had patience
صبر کیا
ulū
أُو۟لُوا۟
those of determination
والوں نے
l-ʿazmi
ٱلْعَزْمِ
those of determination
ہمت (والوں نے)
mina
مِنَ
of
سے
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
رسولوں میں (سے)
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tastaʿjil
تَسْتَعْجِل
seek to hasten
تم جلدی کرو
lahum
لَّهُمْۚ
for them
ان کے لیے
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they had
گویا کہ وہ
yawma
يَوْمَ
(the) Day
جس دن
yarawna
يَرَوْنَ
they see
وہ دیکھیں گے
مَا
what
اسے جو
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
وہ وعدہ دیئے جاتے ہیں
lam
لَمْ
not
نہیں
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
remained
وہ ٹھہریں گے
illā
إِلَّا
except
مگر
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
ایک گھڑی
min
مِّن
of
سے
nahārin
نَّهَارٍۭۚ
a day
دن میں (سے)
balāghun
بَلَٰغٌۚ
A clear Message
پیغام پہنچانا ہے
fahal
فَهَلْ
But will
تو نہیں
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
ہلاک کی جائے گی
illā
إِلَّا
except
مگر
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
قوم
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient?
فاسق

طاہر القادری:

(اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اﷲ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گے،

English Sahih:

So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be – on the Day they see that which they are promised – as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people?

1 Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ، صبر کرو جس طرح اولوالعزم رسولوں نے صبر کیا ہے، اور ان کے معاملہ میں جلدی نہ کرو جس روز یہ لوگ اُس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا اِنہیں خوف دلایا جا رہا ہے تو اِنہیں یوں معلوم ہو گا کہ جیسے دنیا میں دن کی ایک گھڑی بھر سے زیادہ نہیں رہے تھے بات پہنچا دی گئی، اب کیا نافرمان لوگوں کے سوا اور کوئی ہلاک ہو گا؟