Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا

afalā
أَفَلَا
Then do not
کیا بھلا نہیں
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
وہ تدبر کرتے۔ غور و فکر کرتے
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
قرآن میں
am
أَمْ
or
یا
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پر
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
دلوں (پر)
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
تالے ہیں ان کے

طاہر القادری:

کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا ان کے دلوں پر تالے (لگے ہوئے) ہیں،

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts?

1 Abul A'ala Maududi

کیا ان لوگوں نے قرآن پر غور نہیں کیا، یا دلوں پر اُن کے قفل چڑھے ہوئے ہیں؟