Skip to main content

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ وَالْهَدْىَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۗ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَئُوْ هُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِىْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَ لِيْمًا

humu
هُمُ
They
وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
وہ لوگ ہیں
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
اور انہوں نے روکا تم کو
ʿani
عَنِ
from
سے
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
حرام (سے)
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
اور قربانی کے جانور
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
ممنوع کیے ہوئے تھے۔ روکے ہوئے تھے
an
أَن
from
کہ
yablugha
يَبْلُغَ
reaching
پہنچیں
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
اپنی حلال گاہ کو
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
اور اگر نہ ہوتے
rijālun
رِجَالٌ
(for) men
کچھ مرد
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
مومن
wanisāon
وَنِسَآءٌ
and women
اور عورتیں
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
اور مومن (عورتیں )
lam
لَّمْ
not
نہیں
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
تم جانتے ان کو
an
أَن
that
کہ
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
تم پامال کر دو گے انہیں
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
تو پہنچتی تم کو
min'hum
مِّنْهُم
from them
ان سے
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
مضرت۔ نقصان۔ عار
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
علم کے
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
تاکہ داخل کرے
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may admit
اللہ
فِى
to
میں
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
اپنی رحمت (میں)
man
مَن
whom
جسے
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
چاہے
law
لَوْ
If
اگر
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
وہ جدا ہوتے ۔ الگ ہوتے۔ ایک طرف ہوتے
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
البتہ عذاب دیتے ہم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناک

طاہر القادری:

یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں (مکہّ میں موجود نہ ہوتیں) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی (تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا) تاکہ اﷲ جسے چاہے (صلح کے نتیجے میں) اپنی رحمت میں داخل فرما لے۔ اگر (وہاں کے کافر اور مسلمان) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتے،

English Sahih:

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know – that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge – [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment

1 Abul A'ala Maududi

وہی لوگ تو ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور ہدی کے اونٹوں کو اُن کی قربانی کی جگہ نہ پہنچنے دیا اگر (مکہ میں) ایسے مومن مرد و عورت موجود نہ ہوتے جنہیں تم نہیں جانتے، اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ نادانستگی میں تم انہیں پامال کر دو گے اور اس سے تم پر حرف آئے گا (تو جنگ نہ روکی جاتی روکی وہ اس لیے گئی) تاکہ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کر لے وہ مومن الگ ہو گئے ہوتے تو (اہل مکہ میں سے) جو کافر تھے ان کو ہم ضرور سخت سزا دیتے