Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْۤا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
یاد کرو
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
نعمت کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
جو تم پر ہے
idh
إِذْ
when
جب
hamma
هَمَّ
(were) determined
ارادہ کیا
qawmun
قَوْمٌ
a people
ایک قوم نے۔ ایک گروہ نے
an
أَن
[to]
کہ
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
وہ پھیلائیں
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
تمہاری طرف
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
اپنے ہاتھوں کو
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
تو اس نے روک دیا
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
ان کے ہاتھوں کو
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
تم سے
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
اور ڈرو
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
اللہ سے
waʿalā
وَعَلَى
And upon
اور پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
مومن۔ اہل ایمان

طاہر القادری:

اے ایمان والو! تم اﷲ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اﷲ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اﷲ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے،

English Sahih:

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے اُس احسان کو یاد کرو جو اُس نے (ابھی حال میں) تم پر کیا ہے، جبکہ ایک گروہ نے تم پر دست درازی کا ارادہ کر لیا تھا مگر اللہ نے اُن کے ہاتھ تم پر اٹھنے سے روک دیے اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو، ایمان رکھنے والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے