Skip to main content

اَفَحُكْمَ الْجَـاهِلِيَّةِ يَـبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّـقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ

afaḥuk'ma
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
کیا بھلا حکم۔ فیصلہ
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
of [the] ignorance
جاہلیت کا
yabghūna
يَبْغُونَۚ
they seek?
وہ چاہتے ہیں
waman
وَمَنْ
And who (is)
اور کون
aḥsanu
أَحْسَنُ
better
زیادہ اچھا ہے
mina
مِنَ
than
سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ سے بڑھ کر
ḥuk'man
حُكْمًا
(in) judgment
فیصلہ کرنے میں
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
واسطے قوم کے
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
جو یقین رکھتی ہے

طاہر القادری:

کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اﷲ سے بہتر کون ہو سکتا ہے،

English Sahih:

Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].

1 Abul A'ala Maududi

(اگر یہ خدا کے قانون سے منہ موڑتے ہیں) تو کیا پھر جاہلیت کا فیصلہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ جو لوگ اللہ پر یقین رکھتے ہیں ان کے نزدیک اللہ سے بہتر فیصلہ کرنے والا کوئی نہیں ہے