اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
afalā
أَفَلَا
So will not
کیا بھلا نہیں
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
وہ توبہ کرتے
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
اور وہ بخشش مانگتے اس سے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے
طاہر القادری:
کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،
English Sahih:
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
1 Abul A'ala Maududi
پھر کیا یہ اللہ سے توبہ نہ کریں گے اور اس سے معافی نہ مانگیں گے؟ اللہ بہت درگزر فرمانے والا اور رحم کرنے والا ہے