Skip to main content

وَمَا لَـنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَـقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَـنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ

And what
وَمَا
اور کیا ہے
for us (that)
لَنَا
ہمارے لیے
not
لَا
کہ نہ
we believe
نُؤْمِنُ
ہم ایمان لائیں
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ پر
and what
وَمَا
اور جو
came (to) us
جَآءَنَا
آیا ہمارے پاس
from
مِنَ
میں سے
the truth?
ٱلْحَقِّ
حق
And we hope
وَنَطْمَعُ
اور ہم امید رکھتے ہیں
that
أَن
کہ
will admit us
يُدْخِلَنَا
داخل کرے گا ہم کو
our Lord
رَبُّنَا
ہمارا رب
with
مَعَ
ساتھ
the people"
ٱلْقَوْمِ
لوگوں کے
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
صالح

طاہر القادری:

اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دے،

English Sahih:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

1 Abul A'ala Maududi

اور وہ کہتے ہیں کہ "آخر کیوں نہ ہم اللہ پر ایمان لائیں اور جو حق ہمارے پاس آیا ہے اُسے کیوں نہ مان لیں جبکہ ہم اِس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں صالح لوگوں میں شامل کرے؟"