Skip to main content

وَمَا لَـنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَـقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَـنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ

wamā
وَمَا
And what
اور کیا ہے
lanā
لَنَا
for us (that)
ہمارے لیے
لَا
not
کہ نہ
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
ہم ایمان لائیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wamā
وَمَا
and what
اور جو
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
آیا ہمارے پاس
mina
مِنَ
from
میں سے
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
حق
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
اور ہم امید رکھتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
داخل کرے گا ہم کو
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
ہمارا رب
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
لوگوں کے
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
صالح

طاہر القادری:

اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دے،

English Sahih:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

1 Abul A'ala Maududi

اور وہ کہتے ہیں کہ "آخر کیوں نہ ہم اللہ پر ایمان لائیں اور جو حق ہمارے پاس آیا ہے اُسے کیوں نہ مان لیں جبکہ ہم اِس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں صالح لوگوں میں شامل کرے؟"