Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو جو
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ایمان لائے ہو
innamā
إِنَّمَا
Verily
بیشک
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
شراب
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
اور جوا
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
اور بہت ۔ آستانے
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
اور بانسے۔ تیر
rij'sun
رِجْسٌ
(are an) abomination
گندگی ہیں
min
مِّنْ
from
میں سے ہیں
ʿamali
عَمَلِ
(the) work
عمل
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شیطان کے
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
پس بچو اس سے
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
تم فلاح پاؤ

طاہر القادری:

اے ایمان والو! بیشک شراب اور جُوا اور (عبادت کے لئے) نصب کئے گئے بُت اور (قسمت معلوم کرنے کے لئے) فال کے تیر (سب) ناپاک شیطانی کام ہیں۔ سو تم ان سے (کلیتاً) پرہیز کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ،

English Sahih:

O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، یہ شراب اور جوا اور یہ آستانے اور پانسے، یہ سب گندے شیطانی کام ہیں، ان سے پرہیز کرو، امید ہے کہ تمہیں فلاح نصیب ہوگی