Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُـهٗۤ اَيْدِيْكُمْ وَ رِمَاحُكُمْ لِيَـعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْـغَيْبِ ۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

O you
يَٰٓأَيُّهَا
اے وہ
who
ٱلَّذِينَ
لوگو
believe!
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے ہو
Surely will test you
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
البتہ ضرور آزمائے گا تم کو
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
through something
بِشَىْءٍ
ساتھ کچھ چیزوں کے
of
مِّنَ
میں سے
the game
ٱلصَّيْدِ
شکار
can reach it
تَنَالُهُۥٓ
پالیں گے اس کو
your hands
أَيْدِيكُمْ
تمہارے ہاتھ
and your spears
وَرِمَاحُكُمْ
اور تمہارے نیزے
that may make evident
لِيَعْلَمَ
تاکہ جان لے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
who
مَن
کون
fears Him
يَخَافُهُۥ
ڈرتا ہے اس سے
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۚ
غائبانہ طور پر
And whoever
فَمَنِ
تو جو کوئی
transgressed
ٱعْتَدَىٰ
زیادتی کرتے
after
بَعْدَ
بعد
that
ذَٰلِكَ
اس کے
then for him
فَلَهُۥ
تو اس کے لیے
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب ہے
painful
أَلِيمٌ
دردناک

طاہر القادری:

اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that – for him is a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ تمہیں اُس شکار کے ذریعہ سے سخت آزمائش میں ڈالے گا جو بالکل تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی زد میں ہوگا، یہ دیکھنے کے لیے کہ تم میں سے کون اس سے غائبانہ ڈرتا ہے، پھر جس نے اس تنبیہ کے بعد اللہ کی مقرر کی ہوئی حد سے تجاوز کیا اُس کے لیے درد ناک سزا ہے