Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُـهٗۤ اَيْدِيْكُمْ وَ رِمَاحُكُمْ لِيَـعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَّخَافُهٗ بِالْـغَيْبِ ۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
layabluwannakumu
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Surely will test you
البتہ ضرور آزمائے گا تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bishayin
بِشَىْءٍ
through something
ساتھ کچھ چیزوں کے
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
the game
شکار
tanāluhu
تَنَالُهُۥٓ
can reach it
پالیں گے اس کو
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
تمہارے ہاتھ
warimāḥukum
وَرِمَاحُكُمْ
and your spears
اور تمہارے نیزے
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
that may make evident
تاکہ جان لے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
man
مَن
who
کون
yakhāfuhu
يَخَافُهُۥ
fears Him
ڈرتا ہے اس سے
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
غائبانہ طور پر
famani
فَمَنِ
And whoever
تو جو کوئی
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
زیادتی کرتے
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
falahu
فَلَهُۥ
then for him
تو اس کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that – for him is a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ تمہیں اُس شکار کے ذریعہ سے سخت آزمائش میں ڈالے گا جو بالکل تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی زد میں ہوگا، یہ دیکھنے کے لیے کہ تم میں سے کون اس سے غائبانہ ڈرتا ہے، پھر جس نے اس تنبیہ کے بعد اللہ کی مقرر کی ہوئی حد سے تجاوز کیا اُس کے لیے درد ناک سزا ہے