فَالْجٰرِيٰتِ يُسْرًا ۙ
And those sailing
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
پھر چلنے والیاں ہیں
(with) ease
يُسْرًا
آسانی کے ساتھ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
English Sahih:
And the ships sailing with ease
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر نرم چلنے والیاں
احمد علی Ahmed Ali
پھر ان کشتیوں کی جو نرمی سے چلنے والی ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر چلنے والی نرمی سے (١)
٣۔١ جاریات، پانی میں چلنے والی کشتیاں، یُسْرا آسانی سے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر آہستہ آہستہ چلتی ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر چلنے والیاں نرمی سے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر ان (کشتیوں) کی جو دھیمی رفتار سے چلنے والی ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر دھیرے دھیرے چلنے والی ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور خراماں خراماں چلنے والی کشتیوں کی قَسم،