فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ
fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
تو وہ پھر گیا
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
اپنی قوت کے ساتھ
waqāla
وَقَالَ
and said
اور کہنے لگا
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
ایک جادوگر ہے
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
مجنون ہے
طاہر القادری:
تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،
English Sahih:
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
1 Abul A'ala Maududi
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
2 Ahmed Raza Khan
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
3 Ahmed Ali
سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
4 Ahsanul Bayan
پس اس نے اپنے بل بوتے پر منہ موڑا (١) اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے۔
٣٩۔١ جانب اقویٰ کو رکن کہتے ہیں۔ یہاں مراد اس کی اپنی قوت اور لشکر ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
6 Muhammad Junagarhi
پس اس نےاپنے بل بوتے پر منھ موڑا اور کہنے لگا یہ جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
9 Tafsir Jalalayn
تو اس نے اپنی قوت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
to firon ney apni quooat-e-bazoo kay ball per mun morra , aur kaha kay : yeh jadoogar hai , ya deewana hai .
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٣٩
Az-Zariyat51:39