وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰى ۗ
While he
وَهُوَ
اور وہ
(was) in the horizon -
بِٱلْأُفُقِ
افق پر تھا
the highest
ٱلْأَعْلَىٰ
بالائی۔ اعلیٰ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
English Sahih:
While he was in the higher [part of the] horizon.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا
احمد علی Ahmed Ali
اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور وہ بلند آسمان کے کناروں پر تھا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور وه بلند آسمان کے کناروں پر تھا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،