Skip to main content

وَهُوَ بِالْاُفُقِ الْاَعْلٰى ۗ

While he
وَهُوَ
اور وہ
(was) in the horizon -
بِٱلْأُفُقِ
افق پر تھا
the highest
ٱلْأَعْلَىٰ
بالائی۔ اعلیٰ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا

English Sahih:

While he was in the higher [part of the] horizon.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے پر تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور وہ بلند آسمان کے کناروں پر تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور وہ (آسمان کے) اونچے کنارے میں تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور وه بلند آسمان کے کناروں پر تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،