Skip to main content

كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَاۡ وَرُسُلِىْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِىٌّ عَزِيْزٌ

كَتَبَ
لکھ دیا
ٱللَّهُ
اللہ نے
لَأَغْلِبَنَّ
البتہ میں ضرور غالب آؤں گا
أَنَا۠
میں
وَرُسُلِىٓۚ
اور میرے رسول
إِنَّ
بیشک
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
قَوِىٌّ
قوت والا
عَزِيزٌ
زبردست ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب ہو کر رہیں گے فی الواقع اللہ زبردست اور زور آور ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب ہو کر رہیں گے فی الواقع اللہ زبردست اور زور آور ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ لکھ چکا کہ ضرور میں غالب آؤں گا اور میرے رسول بیشک اللہ قوت والا عزت والا ہے،

احمد علی Ahmed Ali

الله نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول ہی غالب رہیں گے بے شک الله زور آور زبردست ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ تعالٰی لکھ چکا ہے (۱) کہ بیشک میں اور میرے پیغمبر غالب رہیں گے۔ یقیناً اللہ تعالٰی زورآور اور غالب ہے (۲)

۲۱۔۱ یعنی تقدیر اور لوح محفوظ میں جس میں کوئی تبدیلی نہیں ہوسکتی یہ مضمون سورہ مومن میں بھی بیان کیا گیا ہے۔
٢١۔۲ جب یہ بات لکھنے والا، سب پر غالب اور نہایت زورآور ہے تو پھر اور کون ہے جو اس فیصلے میں تبدیلی کر سکے۔؟ مطلب یہ ہوا کہ یہ فیصلہ قدر محکم اور امر مبرم ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

خدا کا حکم ناطق ہے کہ میں اور میرے پیغمبر ضرور غالب رہیں گے۔ بےشک خدا زورآور (اور) زبردست ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ تعالیٰ لکھ چکا ہے کہ بیشک میں اور میرے پیغمبر غالب رہیں گے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ زور آور اور غالب ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اللہ نے لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول(ص) ہی غالب آکر رہیں گے بےشک اللہ طاقتور (اور) زبردست ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اللرُنے یہ لکھ دیا ہے کہ میں اور میرے رسول غالب آنے والے ہیں بیشک اللہ صاحبِ قوت اور صاحب هعزت ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اللہ نے لکھ دیا ہے کہ یقینا میں اور میرے رسول ضرور غالب ہو کر رہیں گے، بیشک اللہ بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے،