Skip to main content

وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَـنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِىْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَاۤ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
came from
جَآءُو مِنۢ
جو آئے
after them
بَعْدِهِمْ
ان کے بعد
they say
يَقُولُونَ
وہ کہتے ہیں
"Our Lord
رَبَّنَا
اے ہمارے رب- ہم کو
forgive
ٱغْفِرْ
بخش دے
us
لَنَا
اور ہمارے
and our brothers
وَلِإِخْوَٰنِنَا
بھائیوں کو
who
ٱلَّذِينَ
وہ جو
preceded us
سَبَقُونَا
سبقت لے گئے ہم سے
in faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
ایمان میں
and (do) not
وَلَا
اور نہ
put
تَجْعَلْ
تو ڈال
in
فِى
میں
our hearts
قُلُوبِنَا
ہمارے دلوں میں
any rancor
غِلًّا
بغض
towards those who
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لیے
believed
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
Our Lord
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
indeed You
إِنَّكَ
بیشک تو
(are) Full of Kindness
رَءُوفٌ
شفقت کرنے والا
Most Merciful"
رَّحِيمٌ
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

English Sahih:

And [there is a share for] those who come after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."

1 Abul A'ala Maududi

(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن اگلوں کے بعد آئے ہیں، جو کہتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اور ہمارے اُن سب بھائیوں کو بخش دے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں اور ہمارے دلوں میں اہل ایمان کے لیے کوئی بغض نہ رکھ، اے ہمارے رب، تو بڑا مہربان اور رحیم ہے"