Skip to main content

وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَـنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِىْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَاۤ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
jāū min
جَآءُو مِنۢ
came from
جو آئے
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
ان کے بعد
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
وہ کہتے ہیں
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
اے ہمارے رب- ہم کو
igh'fir
ٱغْفِرْ
forgive
بخش دے
lanā
لَنَا
us
اور ہمارے
wali-ikh'wāninā
وَلِإِخْوَٰنِنَا
and our brothers
بھائیوں کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
وہ جو
sabaqūnā
سَبَقُونَا
preceded us
سبقت لے گئے ہم سے
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
in faith
ایمان میں
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tajʿal
تَجْعَلْ
put
تو ڈال
فِى
in
میں
qulūbinā
قُلُوبِنَا
our hearts
ہمارے دلوں میں
ghillan
غِلًّا
any rancor
بغض
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
towards those who
ان لوگوں کے لیے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
اے ہمارے رب
innaka
إِنَّكَ
indeed You
بیشک تو
raūfun
رَءُوفٌ
(are) Full of Kindness
شفقت کرنے والا
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

English Sahih:

And [there is a share for] those who come after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."

1 Abul A'ala Maududi

(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن اگلوں کے بعد آئے ہیں، جو کہتے ہیں کہ "اے ہمارے رب، ہمیں اور ہمارے اُن سب بھائیوں کو بخش دے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں اور ہمارے دلوں میں اہل ایمان کے لیے کوئی بغض نہ رکھ، اے ہمارے رب، تو بڑا مہربان اور رحیم ہے"