Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَٮِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَـنَـنْصُرَنَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَـكٰذِبُوْنَ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[to]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کی طرف
nāfaqū
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
وہ کہتے ہیں
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
اپنے بھائیوں سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان سے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
مِنْ
among
سے
ahli
أَهْلِ
the People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
کتاب میں سے
la-in
لَئِنْ
"If
البتہ اگر
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
نکالے گئے تم
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
البتہ ہم ضرور نکلیں گے
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
تمہارے ساتھ
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nuṭīʿu
نُطِيعُ
we will obey
ہم اطاعت کریں گے
fīkum
فِيكُمْ
concerning you
تمہارے معاملے میں
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی ایک کی
abadan
أَبَدًا
ever
کبھی بھی
wa-in
وَإِن
and if
اور اگر
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
you are fought
جنگ کی گئی تم سے
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you"
البتہ ہم ضرور مدد کریں گے تمہاری
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
گواہی دیتا ہے
innahum
إِنَّهُمْ
that they
بیشک وہ
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں

طاہر القادری:

کیا آپ نے منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے اُن بھائیوں سے کہتے ہیں جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے ہیں کہ اگر تم (یہاں سے) نکالے گئے توہم بھی ضرور تمہارے ساتھ ہی نکل چلیں گے اور ہم تمہارے معاملے میں کبھی بھی کسی ایک کی بھی اطاعت نہیں کریں گے اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور بالضرور تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں،

English Sahih:

Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone – ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.

1 Abul A'ala Maududi

تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہوں نے منافقت کی روش اختیار کی ہے؟ یہ اپنے کافر اہل کتاب بھائیوں سے کہتے ہیں "اگر تمہیں نکالا گیا تو ہم تمہارے ساتھ نکلیں گے، اور تمہارے معاملہ میں ہم کسی کی بات ہرگز نہ مانیں گے، اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم تمہاری مدد کریں گے" مگر اللہ گواہ ہے کہ یہ لوگ قطعی جھوٹے ہیں