Skip to main content

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِىْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ  ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ

لَا
Not
نہیں
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
jamīʿan
جَمِيعًا
all
سب مل کر
illā
إِلَّا
except
مگر
فِى
in
میں
quran
قُرًى
towns
بستیوں (میں)
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
قلعہ بند ہوکر
aw
أَوْ
or
یا
min
مِن
from
سے
warāi
وَرَآءِ
behind
پیچھے (سے)
judurin
جُدُرٍۭۚ
walls
دیواروں کے
basuhum
بَأْسُهُم
Their violence
ان کی جنگ
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
آپس میں
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(is) severe
شدید ہے
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
You think they
تم سمجھتے ہو ان کو
jamīʿan
جَمِيعًا
(are) united
اکٹھا
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
اور دل ان کے
shattā
شَتَّىٰۚ
(are) divided
پھٹے ہوئے ہیں۔ مختلف ہیں
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
لوگ ہیں
لَّا
not
نہیں
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they reason
جو عقل رکھتے

طاہر القادری:

وہ (مدینہ کے یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتے،

English Sahih:

They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.

1 Abul A'ala Maududi

یہ کبھی اکٹھے ہو کر (کھلے میدان میں) تمہارا مقابلہ نہ کریں گے، لڑیں گے بھی تو قلعہ بند بستیوں میں بیٹھ کر یا دیواروں کے پیچھے چھپ کر یہ آپس کی مخالفت میں بڑے سخت ہیں تم اِنہیں اکٹھا سمجھتے ہو مگر ان کے دل ایک دوسرے سے پھٹے ہوئے ہیں اِن کا یہ حال اِس لیے ہے کہ یہ بے عقل لوگ ہیں