Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشْرَكُوْا ۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۚ وَمَاۤ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
مَآ
not (they would have)
نہ
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
وہ شرک کرتے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
بنایا ہم نے آپ کو
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ان پر
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
anta
أَنتَ
you
آپ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
ان پر
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
کارساز

طاہر القادری:

اور اگر اﷲ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں،

English Sahih:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اللہ کی مشیت ہوتی تو (وہ خود ایسا بندوبست کرسکتا تھا کہ) یہ لوگ شرک نہ کرتے تم کو ہم نے ان پر پاسبان مقرر نہیں کیا ہے اور نہ تم ان پر حوالہ دار ہو