Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
چلو پھرو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
thumma
ثُمَّ
and
پھر
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
see
دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters"
جھٹلانے والوں کا

طاہر القادری:

فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،

English Sahih:

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے