Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Travel
سِيرُوا۟
چلو پھرو
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
and
ثُمَّ
پھر
see
ٱنظُرُوا۟
دیکھو
how
كَيْفَ
کس طرح
was
كَانَ
ہوا
(the) end
عَٰقِبَةُ
انجام
(of) the rejecters"
ٱلْمُكَذِّبِينَ
جھٹلانے والوں کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے

English Sahih:

Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرمادو زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو کہ ملک میں سیر کرو پھر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والے کا کیا انجام ہوا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ فرما دیجئے کہ ذرا زمین میں چلو پھرو پھر دیکھ لو کہ تکذیب کرنے والوں کا کیا انجام ہوا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے رسول(ص) ان سے کہیے کہ زمین میں چلو پھرو اور پھر دیکھو۔ کہ جھٹلانے والوں کا کیا (بھیانک) انجام ہوا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ ان سے کہہ دیجئے کہ زمین میں سیر کریں پھر اس کے بعد دیکھیں کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا،