ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْـنَـتُهُمْ اِلَّاۤ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
lam
لَمْ
not
نہیں
takun
تَكُن
will be
ہوگا
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
qālū
قَالُوا۟
they say
وہ کہیں گے
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
قسم ہے اللہ کی
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
جو رب ہے ہمارا
mā
مَا
not
نہ
kunnā
كُنَّا
we were
تھے ہم
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
شرک کرنے والے
طاہر القادری:
پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے،
English Sahih:
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
1 Abul A'ala Maududi
تو وہ اِس کے سوا کوئی فتنہ نہ اٹھا سکیں گے کہ (یہ جھوٹا بیان دیں کہ) اے ہمارے آقا! تیری قسم ہم ہرگز مشر ک نہ تھے