Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُۗ وَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَـكٰذِبُوْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
badā
بَدَا
became manifest
ظاہر ہوگیا
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
مَّا
what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
وہ چھپاتے
min
مِن
from
اس سے
qablu
قَبْلُۖ
before
قبل
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
وہ لوٹائے جائیں
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
البتہ لوٹ آئیں
limā
لِمَا
to what
واسطے اس کے جو
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
وہ روکے گئے
ʿanhu
عَنْهُ
from it
اس سے
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
اور بیشک وہ
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
البتہ جھوٹے ہیں

طاہر القادری:

(اس اقرار میں کوئی سچائی نہیں) بلکہ ان پر وہ (سب کچھ) ظاہر ہوگیا ہے جو وہ پہلے چھپایا کرتے تھے، اور اگر وہ (دنیا میں) لوٹا (بھی) دیئے جائیں تو (پھر) وہی دہرائیں گے جس سے وہ روکے گئے تھے اور بیشک وہ (پکے) جھوٹے ہیں،

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.

1 Abul A'ala Maududi

در حقیقت یہ با ت وہ محض اس وجہ سے کہیں گے کہ جس حقیقت پر انہوں نے پردہ ڈال رکھا تھا وہ اس وقت بے نقاب ہو کر ان کے سامنے آ چکی ہوگی، ورنہ اگر انہیں سابق زندگی کی طرف واپس بھیجا جائے تو پھر وہی سب کچھ کریں جس سے انہیں منع کیا گیا ہے، وہ تو ہیں ہی جھوٹے (اس لیے اپنی اس خواہش کے اظہار میں بھی جھوٹ ہی سے کام لیں گے)