Skip to main content

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ

And if
وَإِن
اور اگر
is
كَانَ
ہے
difficult
كَبُرَ
بھاری
for you
عَلَيْكَ
تجھ پر
their aversion
إِعْرَاضُهُمْ
ان کا منہ موڑنا
then if
فَإِنِ
پھر اگر
you are able
ٱسْتَطَعْتَ
تو استطاعت رکھتا ہے
to
أَن
کہ
seek
تَبْتَغِىَ
تو تلاش کرے
a tunnel
نَفَقًا
ایک سرنگ
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
or
أَوْ
یا
a ladder
سُلَّمًا
ایک سیڑھی
into
فِى
میں
the sky
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
so that you bring to them
فَتَأْتِيَهُم
تو تم لے آؤ ان کے پاس
a Sign
بِـَٔايَةٍۚ
کوئی نشانی
But if
وَلَوْ
اور اگر
(had) willed
شَآءَ
چاہتا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
surely He (would) have gathered them
لَجَمَعَهُمْ
البتہ جمع کردیتا ان کو
on
عَلَى
پر
the guidance
ٱلْهُدَىٰۚ
ہدایت
So (do) not
فَلَا
پس ہرگز نہ
be
تَكُونَنَّ
تم ہونا
of
مِنَ
میں سے
the ignorant
ٱلْجَٰهِلِينَ
نادانوں

طاہر القادری:

اور اگر آپ پر ان کی رُوگردانی شاق گزر رہی ہے (اور آپ بہر صورت ان کے ایمان لانے کے خواہش مند ہیں) تو اگر آپ سے (یہ) ہو سکے کہ زمین میں (اترنے والی) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے والی) کوئی سیڑھی تلاش کرلیں پھر (انہیں دکھانے کے لیے) ان کے پاس کوئی (خاص) نشانی لے آئیں (وہ تب بھی ایمان نہیں لائیں گے)، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان کو ہدایت پر ضرور جمع فرما دیتا پس آپ (اپنی رحمت و شفقت کے بے پایاں جوش کے باعث ان کی بدبختی سے) بے خبر نہ ہوجائیں،

English Sahih:

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

1 Abul A'ala Maududi

تاہم اگر ان لوگوں کی بے رخی تم سے برداشت نہیں ہوتی تو اگر تم میں کچھ زور ہے تو زمین میں کوئی سرنگ ڈھونڈو یا آسمان میں سیڑھی لگاؤ اور ان کے پاس کوئی نشانی لانے کی کوشش کرو اگر اللہ چاہتا تو ان سب کو ہدایت پر جمع کر سکتا تھا، لہٰذا نادان مت بنو