Skip to main content

وَ قَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰۤى اَنْ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰـكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ

And they said
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
"Why (is) not
لَوْلَا
کیوں نہ
sent down
نُزِّلَ
اتاری گئی
to him
عَلَيْهِ
اس پر
a Sign
ءَايَةٌ
کوئی نشانی
from
مِّن
سے
his Lord?"
رَّبِّهِۦۚ
اس کے رب کی طرف
Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(is) Able
قَادِرٌ
قادر ہے
[on]
عَلَىٰٓ
اس بات پر
to
أَن
کہ
send down
يُنَزِّلَ
اتارے
a Sign
ءَايَةً
کوئی نشانی
but
وَلَٰكِنَّ
اور لیکن
most of them
أَكْثَرَهُمْ
اکثر ان میں سے
(do) not
لَا
نہیں
know"
يَعْلَمُونَ
علم رکھتے

طاہر القادری:

اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اﷲ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتے،

English Sahih:

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کہتے ہیں کہ اِس نبی پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری؟ کہو، اللہ نشانی اتارنے کی پوری قدرت رکھتا ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ نادانی میں مبتلا ہیں