Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
آگئے تم ہمارے پاس
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
تنہا۔ اکیلے
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو
awwala
أَوَّلَ
(the) first
پہلی
marratin
مَرَّةٍ
time
بار
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
اور چھوڑ آئے تھے تم
مَّا
whatever
جو
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
دیا ہم نے تم کو
warāa
وَرَآءَ
behind
کے پیچھے
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
اپنی پیٹھوں
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
narā
نَرَىٰ
We see
ہم دیکھتے
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
تمہارے ساتھ
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
تمہارے سفارشیوں کو
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
وہ جو
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
بیشک وہ
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
تم میں
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
شریک ہیں
laqad
لَقَد
Indeed
البتہ تحقیق
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
کٹ گئے
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
تمہارے درمیان سے
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
اور گم ہوگیا
ʿankum
عَنكُم
from you
تم سے
مَّا
what
وہ جو
kuntum
كُنتُمْ
you used to
تھے تم
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
تم گمان کیا کرتے

طاہر القادری:

اور بیشک تم (روزِ قیامت) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ (تنہا) پیدا کیا تھا اور (اموال و اولاد میں سے) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم (یہ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے (معاملات) میں ہمارے شریک ہیں۔ بیشک (آج) تمہارا باہمی تعلق (و اعتماد) منقطع ہوگیا اور وہ (سب) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہے،

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

1 Abul A'ala Maududi

(اور اللہ فرمائے گا) "لو اب تم ویسے ہی تن تنہا ہمارے سامنے حاضر ہوگئے جیسا ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ اکیلا پیدا کیا تھا، جو کچھ ہم نے تمہیں دنیا میں دیا تھا وہ سب تم پیچھے چھوڑ آئے ہو، اور اب ہم تمہارے ساتھ تمہارے اُن سفارشیوں کو بھی نہیں دیکھتے جن کے متعلق تم سمجھتے تھے کہ تمہارے کام بنانے میں ان کا بھی کچھ حصہ ہے، تمہارے آپس کے سب رابطے ٹوٹ گئے اور وہ سب تم سے گم ہوگئے جن کا تم زعم رکھتے تھے"