Skip to main content

قَدْ كَانَتْ لَـكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِىْۤ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗۤ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَـكَ وَمَاۤ اَمْلِكُ لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَىْءٍ ۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَـبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ

qad
قَدْ
Indeed
تحقیق
kānat
كَانَتْ
(there) is
ہے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
نمونہ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
اچھا
فِىٓ
in
میں
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراہیم (میں)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
اور وہ لوگ
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
idh
إِذْ
when
جب
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
اپنی قوم سے
innā
إِنَّا
"Indeed, we
بیشک ہم
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
بری الذمہ ہیں
minkum
مِنكُمْ
from you
تم سے
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
اور ان سے جن کو
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
تم پوجتے ہو
min
مِن
from
سے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
کفر کیا ہم نے
bikum
بِكُمْ
you
ساتھ تمہارے
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
اور ظاہر ہوگئی
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ہمارے درمیان
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
اور تمہارے درمیان
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
عداوت
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
اور بغض
abadan
أَبَدًا
forever
ہمیشہ کے لیے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
تم ایمان لاؤ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
اکیلے اس پر
illā
إِلَّا
Except
مگر
qawla
قَوْلَ
(the) saying
بات
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ابراہیم کی
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
اپنے والد کے لیے
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
البتہ میں ضرور بخشش مانگوں گا
laka
لَكَ
for you
آپ کے لیے
wamā
وَمَآ
but not
اور نہیں
amliku
أَمْلِكُ
I have power
میں مالک
laka
لَكَ
for you
آپ کے لیے
mina
مِنَ
from
سے
l-lahi min
ٱللَّهِ مِن
Allah of
اللہ (سے)
shayin
شَىْءٍۖ
anything
کسی چیز کا
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
اے ہمارے رب
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
آپ پر
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
ہم نے توکل کیا
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
اور آپ کی طرف
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
رجوع کیا ہم نے
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
اور آپ کی طرف
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
لوٹنا ہے

طاہر القادری:

بیشک تمہارے لئے ابراہیم (علیہ السلام) میں اور اُن کے ساتھیوں میں بہترین نمونۂ (اقتداء) ہے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: ہم تم سے اور اُن بتوں سے جن کی تم اللہ کے سوا پوجا کرتے ہو کلیتہً بیزار (اور لاتعلق) ہیں، ہم نے تم سب کا کھلا انکار کیا ہمارے اور تمہارے درمیان دشمنی اور نفرت و عناد ہمیشہ کے لئے ظاہر ہوچکا، یہاں تک کہ تم ایک اللہ پر ایمان لے آؤ، مگر ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے (پرورش کرنے والے) باپ سے یہ کہنا کہ میں تمہارے لئے ضرور بخشش طلب کروں گا، (فقط پہلے کا کیا ہوا ایک وعدہ تھا جو انہوں نے پورا کر دیا اور ساتھ یوں جتا بھی دیا) اور یہ کہ میں تمہارے لئے (تمہارے کفر و شرک کے باعث) اللہ کے حضور کسی چیز کا مالک نہیں ہوں۔ (پھر وہ یہ دعا کر کے قوم سے الگ ہوگئے:) اے ہمارے رب! ہم نے تجھ پر ہی بھروسہ کیا اور ہم نے تیری طرف ہی رجوع کیا اور (سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے،

English Sahih:

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.

1 Abul A'ala Maududi

تم لوگوں کے لیے ابراہیمؑ اور اُس کے ساتھیوں میں ایک اچھا نمونہ ہے کہ اُنہوں نے اپنی قوم سے صاف کہہ دیا "ہم تم سے اور تمہارے اِن معبودوں سے جن کو تم خدا کو چھوڑ کر پوجتے ہو قطعی بیزار ہیں، ہم نے تم سے کفر کیا اور ہمارے اور تمہارے درمیان ہمیشہ کے لیے عداوت ہو گئی اور بیر پڑ گیا جب تک تم اللہ واحد پر ایمان نہ لاؤ" مگر ابراہیمؑ کا اپنے باپ سے یہ کہنا (اِس سے مستثنیٰ ہے) کہ "میں آپ کے لیے مغفرت کی درخواست ضرور کروں گا، اور اللہ سے آپ کے لیے کچھ حاصل کر لینا میرے بس میں نہیں ہے" (اور ابراہیمؑ و اصحاب ابراہیمؑ کی دعا یہ تھی کہ) "اے ہمارے رب، تیرے ہی اوپر ہم نے بھروسا کیا اور تیری ہی طرف ہم نے رجوع کر لیا اور تیرے ہی حضور ہمیں پلٹنا ہے