Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْۤا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَـنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَمِيْدٌ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahu
بِأَنَّهُۥ
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
kānat
كَانَت
had
تھے
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
come to them
آتے ان کے پاس
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
ساتھ واضح آیات کے
faqālū
فَقَالُوٓا۟
but they said
تو وہ کہتے
abasharun
أَبَشَرٌ
"Shall human beings
کیا انسان
yahdūnanā
يَهْدُونَنَا
guide us?"
ہدایت دیں گے ہم کو
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
تو انہوں نے کفر کیا
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟ۚ
and turned away
اورمنہ موڑ گئے
wa-is'taghnā
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
اور بےپرواہ ہوگیا
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
اللہ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
بےنیاز ہے
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
تعریف والا ہے

طاہر القادری:

یہ اس لئے کہ اُن کے پاس اُن کے رسول واضح نشانیاں لے کر آتے تھے تو وہ کہتے تھے: کیا (ہماری ہی مثل اور ہم جنس) بشر٭ ہمیں ہدایت کریں گے؟ سو وہ کافر ہوگئے اور انہوں نے (حق سے) رُوگردانی کی اور اللہ نے بھی (اُن کی) کچھ پرواہ نہ کی، اور اللہ بے نیاز ہے لائقِ حمد و ثنا ہے، ٭ بشر کا یہ معنی ائمہ تفاسیر کے بیان کردہ معنی کے مطابق ہے۔ حوالہ جات کے لئے دیکھیں: تفسیر طبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن، جمل، مظہری اور فتح القدیر وغیرہ۔

English Sahih:

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.

1 Abul A'ala Maududi

اِس انجام کے مستحق وہ اس لیے ہوئے کہ اُن کے پاس اُن کے رسول کھلی کھلی دلیلیں اور نشانیاں لے کر آتے رہے، مگر اُنہوں نے کہا "کیا انسان ہمیں ہدایت دیں گے؟" اس طرح انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا اور منہ پھیر لیا، تب اللہ بھی ان سے بے پروا ہو گیا اور اللہ تو ہے ہی بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود