Skip to main content

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّاۤ اٰتٰٮهُ اللّٰهُۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَاۤ اٰتٰٮهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا

liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
تاکہ خرچ کرے
dhū
ذُو
owner
والا
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
وسعت (والا)
min
مِّن
from
سے
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
اپنی وسعت میں (سے)
waman
وَمَن
and (he) who
اور جو کوئی
qudira
قُدِرَ
is restricted
تنگ کیا گیا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
اس پر
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
اس کا رزق
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
پس چاہیے کہ خرچ کرے
mimmā
مِمَّآ
from what
اس میں سے جو
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
عطا کیا اس کو
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
اللہ نے
لَا
Does not
نہیں
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
تکلیف دیتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
nafsan
نَفْسًا
any soul
کسی شخص کو
illā
إِلَّا
except
مگر
مَآ
(with) what
جتنا
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
دیا اس نے اس کو
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
عنقریب کردے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
تنگی کے
yus'ran
يُسْرًا
ease
آسانی

طاہر القادری:

صاحبِ وسعت کو اپنی وسعت (کے لحاظ) سے خرچ کرنا چاہئے، اور جس شخص پر اُس کا رِزق تنگ کر دیا گیا ہو تو وہ اُسی (روزی) میں سے (بطورِ نفقہ) خرچ کرے جو اُسے اللہ نے عطا فرمائی ہے۔ اللہ کسی شخص کو مکلّف نہیں ٹھہراتا مگر اسی قدر جتنا کہ اُس نے اسے عطا فرما رکھا ہے، اللہ عنقریب تنگی کے بعد کشائش پیدا فرما دے گا،

English Sahih:

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief].

1 Abul A'ala Maududi

خوشحال آدمی اپنی خوشحالی کے مطابق نفقہ دے، اور جس کو رزق کم دیا گیا ہو وہ اُسی مال میں سے خرچ کرے جو اللہ نے اسے دیا ہے اللہ نے جس کو جتنا کچھ دیا ہے اس سے زیادہ کا وہ اُسے مکلف نہیں کرتا بعید نہیں کہ اللہ تنگ دستی کے بعد فراخ دستی بھی عطا فرما دے