Skip to main content

مَاۤ اَنْتَ بِـنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُوْنٍۚ

Not
مَآ
نہیں ہیں
you (are)
أَنتَ
آپ
by (the) Grace
بِنِعْمَةِ
نعمت کے ساتھ
(of) your Lord
رَبِّكَ
اپنے رب کی
a madman
بِمَجْنُونٍ
مجنون

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو

English Sahih:

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں

احمد علی Ahmed Ali

آپ الله کے فضل سے دیوانہ نہیں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے (١)

٢۔١ یہ جواب قسم ہے، جس میں کفار کے قول کا رد ہے، وہ آپ کو مجنون (دیوانہ) کہتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو اپنے رب کے فضل سے دیوانہ نہیں ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،