Skip to main content

قَالُوْا يٰوَيْلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
ہائے افسوس ہم پر
Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
[we] were
كُنَّا
تھے ہم
transgressors
طَٰغِينَ
سرکش

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے

English Sahih:

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخر کو انہوں نے کہا "افسوس ہمارے حال پر، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا ہائے افسوس بے شک ہم سرکش تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اور) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہنے لگے کہ افسوس ہم بالکل سرکش تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے،