Skip to main content

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰۤى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِىْ مِنْۢ بَعْدِىْ ۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْ ۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗۤ اِلَيْهِۗ قَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْـقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِىْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِىْ ۖ فَلَا تُشْمِتْ بِىَ الْاَعْدَاۤءَ وَ لَا تَجْعَلْنِىْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
rajaʿa
رَجَعَ
returned
پلٹے
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسیٰ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اپنی قوم کی (طرف)
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
بہت غصے میں
asifan
أَسِفًا
and grieved
افسوس کرتے ہوئے
qāla
قَالَ
he said
بولے
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
کتنی بری ہے
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
جو تم نے جانشینی کی میری
min
مِنۢ
from
میرے
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
بعد
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
کیا جلدی کی تم نے
amra
أَمْرَ
(over the) matter
حکم کی
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
اپنے رب کے
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
اور ڈال دیں
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
تختیاں
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
اور پکڑ لیا
birasi
بِرَأْسِ
by head
سر
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
اپنے بھائی کا
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
وہ کھینچنے لگے اسے
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
اپنی طرف
qāla
قَالَ
He said
کہا
ib'na
ٱبْنَ
"O son
اے بیٹے
umma
أُمَّ
(of) my mother!
ماں کے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم نے۔ لوگوں نے
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
کمزور سمجھا مجھ کو
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
اور قریب تھا کہ
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
وہ قتل کردیتے مجھ کو
falā
فَلَا
So (let) not
پس نہ
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
خوش کر
biya
بِىَ
over me
مجھ پر
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
دشمنوں کو
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
شامل کر مجھ کو۔ ڈال مجھ کو
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
قوم کے
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
ظالم (قوم کے ساتھ)

طاہر القادری:

اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریں،

English Sahih:

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."

1 Abul A'ala Maududi

ادھر سے موسیٰؑ غصے اور رنج میں بھرا ہوا اپنی قوم کی طرف پلٹا آتے ہی اس نے کہا "بہت بری جانشینی کی تم لوگوں نے میرے بعد! کیا تم سے اتنا صبر نہ ہوا کہ اپنے رب کے حکم کا انتظار کر لیتے؟" اور تختیاں پھینک دیں اور اپنے بھا ئی (ہارونؑ) کے سر کے بال پکڑ کر اسے کھینچا ہارونؑ نے کہا "اے میری ماں کے بیٹے، اِن لوگوں نے مجھے دبا لیا اور قریب تھا کہ مجھے مار ڈالتے پس تو دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دے اور اس ظالم گروہ کے ساتھ مجھے نہ شامل کر"