Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖۤ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۭ بَــِٕيْسٍۭ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
nasū
نَسُوا۟
they forgot
وہ بھول گئے
مَا
what
جو
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they had been reminded
وہ یاد دہانی کرائے گئے تھے
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
اس کی
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
بچا لیا ہم نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbade
جو روکتے تھے
ʿani
عَنِ
[from]
سے
l-sūi
ٱلسُّوٓءِ
the evil
برائی
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
and We seized
اور پکڑ لیا ہم نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
biʿadhābin
بِعَذَابٍۭ
with a punishment
ساتھ عذاب کے
baīsin
بَـِٔيسٍۭ
wretched
شدید
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
نافرمانی کرتے

طاہر القادری:

پھر جب وہ ان (سب) باتوں کو فراموش کر بیٹھے جن کی انہیں نصیحت کی گئی تھی (تو) ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو برائی سے منع کرتے تھے (یعنی نہی عنِ المنکر کا فریضہ ادا کرتے تھے) اور ہم نے (بقیہ سب) لوگوں کو جو (عملاً یا سکوتاً) ظلم کرتے تھے نہایت برے عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کر رہے تھے،

English Sahih:

And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.

1 Abul A'ala Maududi

آخرکارجب وہ اُن ہدایات کو بالکل ہی فراموش کر گئے جو انہیں یاد کرائی گئی تھیں تو ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو برائی سے روکتے تھے اور باقی سب لوگوں کو جو ظالم تھے ان کی نافرمانیوں پر سخت عذاب میں پکڑ لیا