Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍ ۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا نہیں
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
انہوں نے غور و فکر کیا
مَا
Not
نہیں ہے
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
ان کے ساتھی کو
min
مِّن
[of]
سے
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
کوئی جنون
in
إِنْ
Not
نہیں
huwa
هُوَ
he
وہ
illā
إِلَّا
(is) but
مگر
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا ہے
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
کھلم کھلا

طاہر القادری:

کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں،

English Sahih:

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا اِن لوگوں نے کبھی سوچا نہیں؟ اِن کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے وہ تو ایک خبردار ہے جو (برا انجام سامنے آنے سے پہلے) صاف صاف متنبہ کر رہا ہے