Skip to main content

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۗ قُلْ اِنَّمَاۤ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰۤى اِلَىَّ مِنْ رَّبِّىْ ۚ هٰذَا بَصَاۤٮِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّ رَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
lam
لَمْ
not
نہیں
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
لائے تم ان کے پاس
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
کوئی نشانی
qālū
قَالُوا۟
they say
کہتے ہیں
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
کیوں نہ
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
تو نے چن لیا اس کو
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَآ
"Only
بیشک
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
میری پیروی کرتا ہوں
مَا
what
اس کی جو
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
ilayya
إِلَىَّ
to me
میری طرف
min
مِن
from
طرف سے
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
میرے رب کی
hādhā
هَٰذَا
This (is)
یہ
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
کھلی دلیلیں ہیں
min
مِن
from
طرف سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی
wahudan
وَهُدًى
and guidance
اور ہدایت
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
اور رحمت
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ایک قوم کے لیے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
جو ایمان لاتی ہو

طاہر القادری:

اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں،

English Sahih:

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، جب تم اِن لوگوں کے سامنے کوئی نشانی (یعنی معجزہ) پیش نہیں کرتے تو یہ کہتے ہیں کہ تم نے اپنے لیے کوئی نشانی کیوں نہ انتخاب کر لی؟ ان سے کہو "میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب نے میری طرف بھیجی ہے یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں تمہارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہے اُن لوگوں کے لیے جو اِسے قبول کریں