Skip to main content

يٰبَنِىْۤ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْا ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ

O Children
يَٰبَنِىٓ
اے بنی
(of) Adam!
ءَادَمَ
آدم
Take
خُذُوا۟
پکڑو / لے لو / بناؤ تم
your adornment
زِينَتَكُمْ
اپنی زینت کو / اپنا لباس
at
عِندَ
نزدیک
every
كُلِّ
ہر
masjid
مَسْجِدٍ
مسجد کے
and eat
وَكُلُوا۟
اور کھاؤ
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
اور پیو
but (do) not
وَلَا
اور نہ
be extravagant
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
تم حد سے بڑھو
Indeed He
إِنَّهُۥ
کیونکہ
(does) not
لَا
نہیں
love
يُحِبُّ
وہ پسند کرتا
the extravagant ones
ٱلْمُسْرِفِينَ
حد سے بڑھنے والوں کو

طاہر القادری:

اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،

English Sahih:

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

1 Abul A'ala Maududi

اے بنی آدم، ہر عبادت کے موقع پر اپنی زینت سے آراستہ رہو اور کھاؤ پیو اور حد سے تجاوز نہ کرو، اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا