Skip to main content

يٰبَنِىْۤ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْا ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
اے بنی
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
آدم
khudhū
خُذُوا۟
Take
پکڑو / لے لو / بناؤ تم
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
your adornment
اپنی زینت کو / اپنا لباس
ʿinda
عِندَ
at
نزدیک
kulli
كُلِّ
every
ہر
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
مسجد کے
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
اور کھاؤ
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
اور پیو
walā
وَلَا
but (do) not
اور نہ
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
be extravagant
تم حد سے بڑھو
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
کیونکہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
وہ پسند کرتا
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the extravagant ones
حد سے بڑھنے والوں کو

طاہر القادری:

اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا،

English Sahih:

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

1 Abul A'ala Maududi

اے بنی آدم، ہر عبادت کے موقع پر اپنی زینت سے آراستہ رہو اور کھاؤ پیو اور حد سے تجاوز نہ کرو، اللہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا