Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِىْ فِىْۤ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَاۤ اَنْـتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْۤا اِنِّىْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ

He said
قَالَ
اس نے کہا
"Verily
قَدْ
تحقیق
has fallen
وَقَعَ
پڑچکی
upon you
عَلَيْكُم
تم پر
from
مِّن
سے
your Lord
رَّبِّكُمْ
تمہارے رب کی طرف (سے)
punishment
رِجْسٌ
گندگی / ناراضگی
and anger
وَغَضَبٌۖ
اور غضب
Do you dispute with me
أَتُجَٰدِلُونَنِى
کیا تم جھگڑتے ہو مجھ سے
concerning
فِىٓ
میں
names
أَسْمَآءٍ
چند ناموں کے بارے (میں)
you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
تم نے نام رکھ لیا ان کا
you
أَنتُمْ
تم نے
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
اور تمہارے باپ دادا نے
Not
مَّا
نہیں
(has been) sent down
نَزَّلَ
اتاری
(by) Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
for it
بِهَا
ساتھ ان کے
any
مِن
کوئی
authority?
سُلْطَٰنٍۚ
دلیل
Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
پس انتظار کرو
indeed, I am
إِنِّى
بیشک میں
with you
مَعَكُم
تمہارے ساتھ
of
مِّنَ
سے
the ones who wait
ٱلْمُنتَظِرِينَ
انتظار کرنے والوں میں (سے) ہوں

طاہر القادری:

انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اﷲ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،

English Sahih:

[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

1 Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "تمہارے رب کی پھٹکار تم پر پڑ گئی اور اس کا غضب ٹوٹ پڑا کیا تم مجھ سے اُن ناموں پر جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں، جن کے لیے اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی ہے اچھا تو تم بھی انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں"