Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا ۗ ذٰ لِكُمْ خَيْرٌ لَّـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
اور کی طرف
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
مدین
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
ان کے بھائی
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
شعیب کو (بھیجا)
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
عبادت کرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لئے
min
مِّنْ
any
کوئی
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
الٰہ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
اس کے سوا
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
آچکی تمہارے پاس
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
روشن دلیل
min
مِّن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
پس پورا کرو
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
ناپ کو
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
اور تول کو
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
تم کر کے دو
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
لوگوں کو
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
ان کی چیزیں
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
تم فساد کرو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین میں
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
اس کی اصلاح کے
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
یہ بات
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
lakum
لَّكُمْ
for you
تمہارے لئے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
ہو تم
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو،

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.

1 Abul A'ala Maududi

اور مدین والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیبؑ کو بھیجا اس نے کہا "اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے تمہارے پاس تمہارے رب کی صاف رہنمائی آ گئی ہے، لہٰذا وزن اور پیمانے پورے کرو، لوگوں کو اُن کی چیزوں میں گھاٹا نہ دو، اور زمین میں فساد برپا نہ کرو جب کہ اس کی اصلاح ہو چکی ہے، اسی میں تمہاری بھلائی ہے اگر تم واقعی مومن ہو