Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ

And (for) those
وَمَنْ
اور جس کے
(will be) light
خَفَّتْ
ہلکے ہوگئے
his scales
مَوَٰزِينُهُۥ
پلڑے اس کے
so those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی
(will be) the ones who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
lost
خَسِرُوٓا۟
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
themselves
أَنفُسَهُم
اپنے نفسوں کو
because
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they were
كَانُوا۟
تھے وہ
to Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
ہماری آیات کے ساتھ
(doing) injustice
يَظْلِمُونَ
ظلم کرتے

طاہر القادری:

اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے،

English Sahih:

And those whose scales are light – they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

1 Abul A'ala Maududi

اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے