Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ

waman
وَمَنْ
And (for) those
اور جس کے
khaffat
خَفَّتْ
(will be) light
ہلکے ہوگئے
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
پلڑے اس کے
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so those
تو یہی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(will be) the ones who
وہ لوگ ہیں
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
anfusahum
أَنفُسَهُم
themselves
اپنے نفسوں کو
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
to Our Verses
ہماری آیات کے ساتھ
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) injustice
ظلم کرتے

طاہر القادری:

اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے،

English Sahih:

And those whose scales are light – they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

1 Abul A'ala Maududi

اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے