وَلَا يَسْـَٔـلُ حَمِيْمٌ حَمِيْمًا ۚ
And not
وَلَا
اور نہ
will ask
يَسْـَٔلُ
پوچھے گا
a friend
حَمِيمٌ
ولی دوست
(of) a friend
حَمِيمًا
ولی دوست کو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
English Sahih:
And no friend will ask [anything of] a friend,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
احمد علی Ahmed Ali
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہیں پوچھے گا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرسان نہ ہوگا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور کوئی دوست کسی دوست کو نہ پوچھے گا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا،