وَالَّذِيْنَ هُمْ بِشَهٰدٰتِهِمْ قَاۤٮِٕمُوْنَۖ
And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
[they]
هُم
وہ
in their testimonies
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
اپنی گواہیوں پر
stand firm
قَآئِمُونَ
قائم رہنے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں
English Sahih:
And those who are in their testimonies upright
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور جو اپنی گواہیوں پر سیدھے اور قائم رہتے ہیں۔ (۱)
۳۳۔۱یعنی اسے صحیح صحیح ادا کرتے ہیں چاہے اس کی زد میں ان کے قریبی عزیز ہی آجائیں علاوہ ازیں اسے چھپاتے بھی نہیں، نہ اس میں تبدیلی ہی کرتے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اپنی شہادتوں پر قائم رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جو اپنی گواہیوں پر سیدھے اور قائم رہتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں،