Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِشَهٰدٰتِهِمْ قَاۤٮِٕمُوْنَۖ

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
[they]
هُم
وہ
in their testimonies
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
اپنی گواہیوں پر
stand firm
قَآئِمُونَ
قائم رہنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں

English Sahih:

And those who are in their testimonies upright

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو اپنی گواہیوں پر سیدھے اور قائم رہتے ہیں۔ (۱)

۳۳۔۱یعنی اسے صحیح صحیح ادا کرتے ہیں چاہے اس کی زد میں ان کے قریبی عزیز ہی آجائیں علاوہ ازیں اسے چھپاتے بھی نہیں، نہ اس میں تبدیلی ہی کرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو اپنی شہادتوں پر قائم رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو اپنی گواہیوں پر سیدھے اور قائم رہتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور وہ لوگ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں،