Skip to main content

عَنِ الْيَمِيْنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِيْنَ

On
عَنِ
سے
the right
ٱلْيَمِينِ
دائیں طرف
and on
وَعَنِ
طرف سے
the left
ٱلشِّمَالِ
اور بائیں
(in) separate groups?
عِزِينَ
گرو درگروہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟

English Sahih:

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

داہنے اور بائیں گروہ کے گروہ،

احمد علی Ahmed Ali

دائیں اور بائیں سے ٹولیاں بنا کر

أحسن البيان Ahsanul Bayan

دائیں اور بائیں سے گروہ کے گروہ (١)

٣٧۔١ یہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم کے زمانے کے کفار کا ذکر ہے کہ وہ آپ کی مجلس میں دوڑتے دوڑتے آتے، لیکن آپ کی باتیں سن کر عمل کرنے کی بجائے ان کا مذاق اڑاتے اور ٹولیوں میں بٹ جاتے۔ اور دعویٰ یہ کرتے کہ اگر مسلمان جنت میں گئے تو ہم ان سے پہلے جنت میں جائیں گے۔ اللہ نے اگلی آیت میں ان کے اس زعم باطل کی تردید فرمائی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور) دائیں بائیں سے گروہ گروہ ہو کر (جمع ہوتے جاتے ہیں)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

دائیں اور بائیں سے گروه کے گروه

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

دائیں اور بائیں طرف سے گروہ در گروہ۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

داہیں بائیں سے گروہ در گروہ

طاہر القادری Tahir ul Qadri

دائیں جانب سے (بھی) اور بائیں جانب سے (بھی) گروہ در گروہ،