قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّىْ لَـكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌۙ
"O my people!
يَٰقَوْمِ
اے میری قوم
Indeed I am
إِنِّى
بیشک میں
a warner
نَذِيرٌ
ڈرانے والا ہوں
طاہر القادری:
اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں،
English Sahih:
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner –
1 Abul A'ala Maududi
ا س نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں
2 Ahmed Raza Khan
اس نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
3 Ahmed Ali
اس نے کہا کہ اے میری قوم بے شک میں تمہارے لیے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
4 Ahsanul Bayan
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں۔ (۱)
۲۔۱اللہ کے عذاب سے اگر تم ایمان نہ لائے اسی لیے عذاب سے نجات کا نسخہ تمہیں بتلانے آیا ہوں جو آگے بیان ہو رہا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں
6 Muhammad Junagarhi
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے واﻻ ہوں
7 Muhammad Hussain Najafi
(چنانچہ) انہوں نے کہا کہ اے میری قوم! میں تمہیں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
انہوں نے کہا اے قوم میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
9 Tafsir Jalalayn
انہوں نے کہا کہ بھائیوں میں تم کو کھلے طور پر نصحیت کرتا ہوں
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
. ( chunacheh ) unhon ney ( apni qoam say ) kaha kay : aey meri qoam ! mein tumharay liye aik saaf saaf khabrdar kernay wala hun
- القرآن الكريم - نوح٧١ :٢
Nuh71:2