Skip to main content

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ اِلَيْهِ تَبْتِيْلًا ۗ

And remember
وَٱذْكُرِ
اور ذکر کرو
(the) name
ٱسْمَ
نام
(of) your Lord
رَبِّكَ
اپنے رب کا
and devote yourself
وَتَبَتَّلْ
اور کٹ جاؤ۔ منقطع ہوجاؤ
to Him
إِلَيْهِ
اس کی طرف
(with) devotion
تَبْتِيلًا
منقطع ہوجانا۔ کٹ جانا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو

English Sahih:

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اپنے رب کا نام یاد کرو اور سب سے ٹوٹ کر اسی کے ہو رہو

احمد علی Ahmed Ali

اور اپنے رب کا نام لیا کرو اور سب سے الگ ہو کر اسی کی طرف آ جاؤ

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تو اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کر اور تمام مخلوقات سے کٹ کر اس کی طرف متوجہ ہو جا۔ (۱)

۸۔۱یعنی اللہ کی عبادت اور اس سے دعا و مناجات کے لیے یکسو اور ہمہ تن اس کی طرف متوجہ ہو جانا، یہ رہبانیت سے مختلف چیز ہے رہبانیت تو تجرد اور ترک دنیا ہے جو اسلام میں ناپسندیدہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کرو اور ہر طرف سے بےتعلق ہو کر اسی کی طرف متوجہ ہوجاؤ

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تو اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کر اور تمام خلائق سے کٹ کر اس کی طرف متوجہ ہوجا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کیجئے اور (سب سے کٹ کر) اسی کی طرف متوجہ ہو جائیے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آپ اپنے رب کے نام کا ذکر کریں اور اسی کے ہو رہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور آپ اپنے رب کے نام کا ذِکر کرتے رہیں اور (اپنے قلب و باطن میں) ہر ایک سے ٹوٹ کر اُسی کے ہو رہیں،