وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۖ
And uncleanliness
وَٱلرُّجْزَ
اور گندگی
avoid
فَٱهْجُرْ
پس چھوڑ دو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور گندگی سے دور رہو
English Sahih:
And uncleanliness avoid.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور گندگی سے دور رہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بتوں سے دور رہو،
احمد علی Ahmed Ali
اورمیل کچیل دور کرو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ناپاکی کو چھوڑ دے (١)
٥۔١ یعنی بتوں کی عبادت چھوڑ دے۔ یہ دراصل لوگوں کو آپ کے ذریعے سے حکم دیا جا رہا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ناپاکی سے دور رہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
ناپاکی کو چھوڑ دے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور (بتوں کی) نجاست سے دور رہیے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور برائیوں سے پرہیز کرو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور (حسبِ سابق گناہوں اور) بتوں سے الگ رہیں،