Skip to main content

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۖ

And uncleanliness
وَٱلرُّجْزَ
اور گندگی
avoid
فَٱهْجُرْ
پس چھوڑ دو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور گندگی سے دور رہو

English Sahih:

And uncleanliness avoid.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور گندگی سے دور رہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بتوں سے دور رہو،

احمد علی Ahmed Ali

اورمیل کچیل دور کرو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ناپاکی کو چھوڑ دے (١)

٥۔١ یعنی بتوں کی عبادت چھوڑ دے۔ یہ دراصل لوگوں کو آپ کے ذریعے سے حکم دیا جا رہا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ناپاکی سے دور رہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ناپاکی کو چھوڑ دے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (بتوں کی) نجاست سے دور رہیے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور برائیوں سے پرہیز کرو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (حسبِ سابق گناہوں اور) بتوں سے الگ رہیں،